Мало кто видел его глаза, владыка редко позволял себе контактировать в открытую (смотреть прямо в глаза собеседнику), он считал это не уважением к дарённому временем дару.
Мне кажется, лучше было бы сказать "к подаренному временем дару".
Болота и леса раскинулись по югу, там за белой рекой есть множество городов, в них живущие люди редко приветствуют подобные расы как эльфы.
Не совсем верный конец фразы. Скорее: "редко приветствуют расы, подобные эльфам."
Много дорог есть, помимо перечисленных, но все ведут к одному, кроме одной.
"к одному" и "одной" лучше бы так близко не ставить. Может "но все ведут туда же" или "но все ведут в те же места"? Лучшего варианта, к сожалению, мне в голову не пришло.
Зато вот эта фраза:
- Ну вот, - шептал старец. – Упал лист живой, зелёный, подхватит ветер дорог его и унесёт вдаль от дома…
очень порадовала. Она как раз в духе выбранного тобой жанра.
И ещё пара моментов.
Название местности пишется то как "Ливен'айл", то как "Ливен'Айл". Мне кажется, что именно для прозы это различие крайне существенно.
И, конечно, за различными опечатками/знаками препинания/и прочими мелочами нужно тщательно следить, чтобы читателя ничего не отвлекало от чтения =)
В целом, начало мне кажется неплохим с технической точки зрения и интересным с точки зрения читателя.
Жду продолжения )
Кажется, было там что-то ещё.. но это что-то упорно от меня ускользает х)
Так что за сим раскланиваюсь )
Сила его народа всё ещё была с ним, но с каждым шагом эльф чувствовал, что теряет нечто привычное для себя, сожалений по этой утере он не испытывал.
Между "себя" и "сожалений" неплохо было бы поставить "хотя" или "однако".
Купец важно сидел в своей карете, его охраняли меченосцы из личной охраны, а мерзкие типы, которых Гвенжил прозвал сраньём, охраняли весь караван.
Однако, если верить первой главе:
Купец рассмеялся:
- У воина и торговца разные мнения об оружии. Представь что этот клинок твой. Как долго бы ты прожил среди того “сранья”, что я в этот раз нанял?
То их так прозвал не Гвенжил.
- Гейдо! - крикнул следопыт двум ведущим всадникам.
Лучше "крикнул следопыт одному из ведущих всадников", ведь он всё-таки к одному человеку обращается, а не к обоим.
У меня не было друзей, никогда, только знакомые и конечно братья.
Однако, нестыковка:
- Я не знаю что такое друзья, - сказал Элин. – У нас нет такого понятия как дружба. Есть понятия родства, мы все дети леса.
- надеюсь, в чём нестыковка, понятно.
- Гиблое потому, что многие считают что это та самая башня где жил маг, проклявший ваш лес,
И снова небольшая нестыковка:
Не бойся, в это мало кто верит.
Может, "многие" стоит заменить на "некоторые"?
И ещё - в этой главе стало встречаться имя "Эллин", с двумя "л". Это не есть хорошо.
Кажется, всё.
P.S. На опечатки забил ><
(=